Mở ra một khung trời nhạc ngoại lời Việt thuộc loại hiếm hoi trên sân khấu nhạc nhẹ bây giờ
Bài hát I Dreamed A Dream. Đây cũng là ca khúc nằm trong album Chat với Mozart. Biên tập rồi biến nó thành các bài hát lời Việt.
Quốc Trung… mà các bạn đã biết. Tôi mơ một giấc mơ. Cơn đau tình yêu. Có những cái đặt sát lời gốc sẽ trở thành khờ khạo vì cách tả tình cảm của người Việt không giống như người nước ngoài có bản sắc văn hóa khác mình.
Nhựa sống của một tác phẩm không phụ thuộc vào quốc tịch mà nó mang theo. Nó không có lời gốc. K.
Mà đã là sáng tác thì phải có cảm hứng và phải giàu trí tưởng tượng. Đây công việc tôi rất muốn làm vì người Việt thích nghe các bài hát có lời Việt để dễ cảm nhận. Lời Dương Thụ) được Mỹ Linh và nhóm M4U thể hiện trong chương trình Tôi mơ một giấc mơ.
6X. Vn) - Ngày 21/9 vừa qua. Không thể “bịa” được. * Ngược lại. Đặt lời với tôi cũng là sáng tác.
Còn việc đặt lời lại chính là một sự chuyển dịch về văn hóa. Có nhân vật. Thu Phương. * Ông có nghĩ suy gì về sức sống của các bài hát ngoại quốc ở Việt Nam? - Âm nhạc thật sự không có biên thuỳ. * Theo ông khi đặt lời Việt cho các bài hát quốc tế (nhất là các ca khúc cổ điển. Ngay từ tựa đề của chương trình. Cái hay của nội dung bài hát? - Tôi không nghĩ vậy. Bài hát Ngày xa anh (nhạc Tchaikovsky.
Khi ta hai mươi. Huy Tuấn. Giảm vẻ đẹp. Đốn là phóng tác nhưng không rời xa tinh thần của tác phẩm gốc. Cũng là “dịch” từ ca khúc nức tiếng I Dreamed a Dream trong vở nhạc kịch Những người khốn khổ đình đám. Quen rồi và thấy hứng lắm. Tôi viết lời cho chính nhạc của mình và từng viết cho nhiều tác giả khác như minh quân.
Đặt sát lời gốc có quan trọng không? - Tôi chưa đặt lời Việt cho các ca khúc cổ điển nên không biết nó sẽ như thế nào. Ca sĩ Hoàng Bách vừa phát hành album tổng hợp các bài hát Nhật Bản nức danh được đặt lời bởi Phạm Duy. Còn các bài hát quốc tế tôi cũng đã đặt lời Việt khoảng chục bài cho các ca sĩ Ngọc Bích. Lữ Liên.
7X thì bạn sẽ rõ. Sáng tác lời là “nghề” của tôi. Chỉ có một bài lấy trong vở nhạc kịch Những người khốn khổ (âm nhạc của nhạc sĩ người Pháp: Claude-Michel Schonberg). * Đặt lời Việt cho các bản nhạc quốc tế so với viết một bài hát với ông thế nào? - có nhẽ việc đặt lời cho các giai điệu không phải của mình cũng giống như việc dịch thơ hay tiểu thuyết tiếng nước ngoài vậy.
Ông có cho rằng chuyện phóng tác lời của bài gốc sẽ làm mất ý nghĩa. Tôi nghĩ dịch văn cũng thế thôi. Dịch theo kiểu tra tự điển chắc các bạn cũng biết các bản dịch đó như thế nào rồi. Những ca khúc ngoại quốc nhiều cái có nhựa sống dằng dai trong tâm hồn người Việt là một minh chứng. N (thực hành) Thể thao & Văn hóa Cuối tuần. Tôi chỉ sáng tác lời cho những nhạc điệu cổ điển mà tôi chuộng.
Bởi vậy. Nhạc sĩ Dương Thụ cùng ê kíp âm nhạc của mình mở tiếp “Cửa sổ âm nhạc” số 2 tại Cung Văn hóa hữu hảo Hà Nội. * Chọn hầu hết các nhạc phẩm quốc tế nức danh.
Những 5X. Hiểu và rung động với giai điệu mình dùng để đặt lời chỉ là một phần. Không tin bạn cứ hỏi thế hệ tôi.
Trước khi đặt lời Việt cho một ca khúc nước ngoài ta phải thấu hiểu âm nhạc của nó và ý nghĩa của ca từ. Khánh Linh.
Bất hủ) thì việc dịch. Yêu những bài hát nước ngoài vì giá trị âm nhạc thật sự của nó không có nghĩa là vọng ngoại Cùng nằm trong “phong trào” dùng lại ca khúc nhạc ngoại quốc lời Việt. Đặt lời Việt để mở Cửa sổ âm nhạc số 2. Phải tìm một cái gì đó na ná. Khúc Lan… Sắp tới Phương Nam Phim cũng sẽ phát hành tiếp các đĩa nhạc ngoại lời Việt của Phạm Duy nhân 26 bài hát như: Ngày tân hôn.
Những nụ tình xanh… được cấp phép dùng trở lại. Chỉ có điều “tiếng nước ngoài” ở đây lại là những nốt nhạc nên công việc “dịch” có “rắc rối” hơn.
Mục đích của ông là…? - Những tác phẩm tôi đưa vào chương trình Cửa sổ âm nhạc 2 - Tôi mơ một giấc mơ đa số là giai điệu trong các tác phẩm khí nhạc cổ điển và các bản hòa tấu theo phong cách Neo Classic của nhóm Secret Gaden do tôi thu thanh. Và sau bọn tôi.
Nếu Chat với Mozart làm trong khoảng 10 ngày thì Chú bé nạo ống khói phải mất ba tháng. Nhưng nhạc kịch thì phải theo sát lời gốc vì nó không chỉ là xúc cảm mà có cốt truyện. Nguyên Thảo. Tôi cũng viết lời cho một vở nhạc kịch cổ điển Chú bé nạo ống khói của Edward Benjamin Britten (hí viện Nhạc Vũ kịch Việt Nam dựng năm 2009).
Một dự án viết lời Việt cho các tác phẩm khí nhạc cổ điển của nhạc sĩ Dương Thụ. (Thethaovanhoa.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét